Belvedere Campomoro
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu

3 participants

Aller en bas

Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu Empty Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu

Message  Ghjattonu Lun 10 Mar - 15:39

Bonjour,
Dans la rubrique "élections", eccica nous a rappelé ce diction :
"Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu"
"Campo Moro (=sombre?;= des Maures?; les deux à la fois?), camp triste, tanière de renards et d'ennemis du Christ".
Il est évident que cela ne constitue pas une attaque contre les anciens habitants du village, mais contre les Sarrasins qui utilisaient la baie pour débarquer dans la région et attaquer l'intérieur.
Ce dicton date-t-il d'avant la construction de la tour qui marqua la fin définitive de ces menées?
Toute porte à croire que Port'Elice était déjà nommé ainsi depuis els invasions par les gens de la région et peut-être que ce dicton lui donna ce nom.
Qui pourrait m'en dire davantage?
Ghjattonu
Ghjattonu
Ghjattonu

Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène

Revenir en haut Aller en bas

Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu Empty Numicu o Casticatu ?

Message  salina Mer 12 Mar - 12:41

Cher Ghjattonu,
D'abord laissez-moi vous dire la joie que j'éprouve à vous retrouver entier sur ce forum, que nous devons à Mocu Neru - ne l'oublions jamais -, car j'ai cru un moment que vous alliez numéroter vos abattis. Mais Mariuccia m'a rassurée: "Un ti ni fà, quissu l'Omu t'hà setti fiatta!".
Revenons à Campumuru: j'ai deux variantes au "Campumoru, Campu tristu, ...".
La première ne se distingue que par la graphie d'un mot:

Campumoru, campu tristu, tana di volpi e nimicu di Cristu.

La seconde: Campumoru, campu tristu, tana di volpi e casticatu da Cristu.

Dans ces deux variantes, c'est la village qui est stigmatisé dans sa totalité. Et dans celle que vous donnez, i volpi s'applique, me semble-t-il, aux habitants.
De ce que j'ai lu des spécialistes, dont vous êtes, le nom Campumoru ne se serait imposé qu'après la construction de la tour.
Je pense plutôt que l'anathème en question est l'oeuvre de communautés voisines un tantinet jalouses de l'expansion de Campumoru du jour où elle s'est détachée de Fuzza..
Le spécialiste Nimu a déjà cité les méchancetés des Campomorais vi à vis des Belvédérais et des Grossitains: c'est de la même veine, apparamment. Attendons son verdict.
Salina.

salina

Messages : 66
Date d'inscription : 07/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu Empty Re: Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu

Message  François Durazzo Jeu 13 Mar - 13:23

Chère Salina,
Permettez-moi de m’immiscer dans votre échange avec Ghjattonu. Tous les internautes auront compris que ce gros minet qui n’arrête pas de vous jeter des fleurs, cherche à vous impressionner et que vous-mêmes vous n’êtes pas insensible à son charme. Permettez-moi aussi de le plagier, et de tenter de rivaliser en imagination avec lui :

Méthodologie :

L’étude des proverbes permet de distinguer quelques invariants dans leur évolution : glissements de sens, substitutions d’un terme à un autre, réappropriation en fonction des circonstances historiques dans lesquelles ils sont nés.
Les spécialistes tentent de les expliquer en rapprochant l’histoire du lieu où ils apparaissent avec ses transformations. On retiendra qu’il n’y a pas un dicton juste et d’autres qui seraient des erreurs mais une simple évolution qui revitalise un dicton.
J'ai dû mal à imaginer qu'un village invente un tel dicton sans un contexte d'affrontement violent et de compétition entre deux villes. S'agissant de villages proches dans lesquels les mêmes familles se distribuent, c'est peu probable.
Dans le cas des proverbes, il s'agit d'une tradition orale qui est marquée par un double mouvement contradictoire : tendance à se figer et capacité à évoluer au fil de l'histoire.
Le dicton a rarement dès l’origine un sens humoristique, polémique, ce n’est qu’au fil de ses évolutions qu’il finit parfois par être réinterprété dans un sens polémique.

Un scénario d’évolution possible (en cas de contresens historique) :

Voici ce que je crois :
1) Début du XVIe siècle : Apparition de ce dicton après les invasions sarrasines sous sa forme primitive (je note les élisions obligatoires à l'intention des internautes non corsophones et je traduis). Il désigne les Sarrasins.
2) Je m'appuie sur le fait que « numichi di Cristu » est une expression bien attestée, je dirais même extrêmement banale, depuis les premiers siècles de l’Eglise. Elle désigne originellement les juifs, puis à partir de l’époque des croisades les musulmans, et enfin sous l’Inquisition, les hérétiques.

Campu Moru, campu tristu, tan' di vulp' è numichi di Cristu
(Camp maure, camp triste, tanière de renards et d'ennemis du Christ / de musulmans)

Notons que la répétition de Campu et la substitution de « tristu » à « moru » insistent sur le deuil causé par les Maures (« tristu » doit être compris au sens très fort de « endeuillé », comme en latin ; ce sens originel étant bien attesté en italien à la même époque jusqu’au XVIIIe siècle.

2) Fin du XVIe siècle Port'Elice ou Erice devient sur les cartes Campu Moru à l'époque de la construction de la tour, Durazzo-Fozzani le père du général Michele s'y installe.

3) XVIIe siècle Campomoro prospère, les cultures et le commerce du grain s'y développent, suscitant peut-être la jalousie de villages environnants, et accentuant peut-être le déclin de Grossa, menacée par le développement de Sartène. Le dicton dont on a encore le sens originel en tête subit une réinterprétation et évolue sous la forme :

Campu Moru, campu tristu, tana di vulpi è numicu di Cristu.
(Lieu sinistre, lieu triste, repaire de filous et ennemi du Christ)

Le glissement s'opère facilement grâce à la polysémie du nom « campu » qui perd son sens militaire, de l'adjectif « moru » qui signifie aussi « sombre », « noir » et - grâce à celle du mot « tana » qui appliqué à des hommes signifie :

- soit un lieu sale et mal soigné, inhabitable:
« Issa ghjenti campa in una tana bughjicosa ». Ces gens vivent dans un obscur taudis.
- soit un lieu mal famé.
« Sta cantina hè una tana di latri »: Cette cave à vin / ce bar est une repaire de voleurs.

4) A une époque difficile à déterminer, le mot « numicu » est remplacé par « casticatu », il s'agit simplement d'une clarification du sens, le mot « numicu » se comprenant mal, dès lors que la référence aux musulmans disparaît. On peut l’attribuer à une catastrophe n’ait inspirée ce changement, une forte tempête ayant causé des ravages, une épidémie, ou un incendie, car toute catastrophe dans notre île très croyante est attribuée par la conscience populaire à un châtiment divin.
Parallèlement, le mot « vulpi » pourrait aussi avoir été réinterprété par des gens qui se seraient sentis lésés par certaines familles campomoraises, je pense par exemple aux divisions qui eurent lieu au milieu du XIXe siècle lors du rattachement de Campomoro à Belvédère entre les Fuzzaninchi et les Campumuresi.

Campu Moru, campu tristu, tana di vulpi è casticatu da Cristu.
(lieu sinistre, lieu triste, repaire de filous châtié par le Christ)

Conclusion :

Comme on le voit les dictions ont la vie dure et leurs modifications n’entraînent pas la perte de la formule originale. Avec le temps, quand les faits qui les ont motivés ou qui expliquent leur recyclage avec un autre sens, ont disparu, ils se maintiennent tout de même et se répètent, parfois de manière ironique.

Exemples d’emplois actuels, souvent tronqués, sans aucun rapport avec l’origine :
Deux jeunes Sartenais parlent sur la place Porta :

–Qu’est-ce que tu fais demain ? Tiens, moi je vais à Ajaccio. Aiò, viens avec moi.
–Je regrette, je dois aller à Campomoro.
–En plein hiver ! Mais il n’y a personne, là-bas.
–Si, ma tante a été fatiguée ces derniers jours. J’ai promis de descendre lui faire une petite visite, je vais rester chez elle deux ou trois jours, ça lui fera de la compagnie.
–Euh ! Campumoru, campu tristu…
–C’est ça, continue comme ça et dis-moi « tan’ di vulpi… » pendant que tu y es !

On a aussi eu un exemple d’emploi, cette fois ironico-infâmant, dans la campagne électorale dans un message d’Eccica, qui montre, si besoin était, la capacité des dictons à être réutilisés. Emploi d’autant plus drôle qu’en disant « tan’ di vulpi » pour désigner l’adversaire, il s’inclut lui-même parmi les « filous », puisqu’il habite dans la même « tana » qu’eux, ce qui réduit à néant la charge polémique, pour devenir un signe d'identité, d'appartenance à une communauté.
François

François Durazzo

Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu Empty Re: Campu Moru campu tristu tana di vulpi è numichi di Cristu

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser