Criques et pointes: leurs noms possibles
4 participants
Page 1 sur 1
Criques et pointes: leurs noms possibles
Bonsoir,
Ci-dessous, un essai de dénomination des criques et pointes de la PUNTA DI L'OMU à la CALA D'ARANA, soumise au contrôle et aux corrections éventuelles des habitués de la côte, pêcheurs professionnels ou occasionnels et marcheurs.
La localisation est conforme à celle que propose le professeur Roger Miniconi dans son étude réalisée pour le compte du syndicat ELISA.
Les noms proposés sont ceux de la tradition orale, tels que prononcés dans notre parler. Leur graphie ne correspond pas dans certains cas à celle adoptée par Miniconi (sont exclues, par exemple, les finales en /e/ que notre parler ignore).
Demeurent quelques incertitudes, de mon point de vue du moins:
- I Scôddi Longhi ou U Scôddu Longu ?
- Cala di Tulonu ou di U Tulonu ou di I Tuluna ? (Tôla > Tulonu ?)
- A Cutiliccia (di Salina) ou A Cutuluccia ? (côta=galet > ?)
Afin de pemettre aux habitués de nos rivages, non corsophones locaux ou de passage - la majorité -, de lire tous ces toponymes, il
leur est proposé une traduction phonétique utilisant les valeurs que les lettres ont en français, notre langue commune.
P. S.: Il va de soit que je souscris entièrement à ce qu'ont dit des intervenants
à propos du facétieux "A TURRI" choisi pour nommer A TORRA, notre fier emblème.
Il s'agit en la circonstance de ce qui constituerait une outrageuse dépossession, si elle n'était involontaire.
Je connais au moins deux Conseillers municipaux viscéralement soucieux du respect de notre langue, et ce serait à désespérer s'ils n'intervenaient pas auprès des Elus communautaire en charge de ce secteur patrimonial.
E cusi sia!
Nicurosu
PRONONCIATION DES TOPONYMES en PARLER SARTENAIS
(idiome dont les deux composantes, le Rucchisgianu et le Talavais se distinguent par quelques nuances vocaliques)
La façon de prononcer est indiquée entre barres /…/.
Entre barres, les lettres ont la valeur qu’elles ont en français.
La voyelle tonique (hauteur et intensité) est soulignée.
CAMPUMORU / campoumorou /
I CASEDDI / i gasédi /
A TORRA / a tora /
I MISGINI / i migini /
CANUSEDDU / canousédou /
SALINA / salina /
ARATESI / aratési /
ARANA / arana /
Punta di l’Omu / pounta di lomou /
Cala di u Mulinu / kala di ou moulinou /
Cala Nova / kala nauwa /
Punta Bianca / pounta bianka /
U Passu / ou passou /
L’Isulôttu / lisoulautou /
Cala Ghjinuvésa / kala dyinouwésa /
I Pozzi / i potsi /
L’Ochju di Bartôlu / lautyou di bartaulou /
I Scoddi di Piscinédda / i scaudi di pchinéda /
Punta di u Scoddu di l’Ochju / pounta di ou scaudou di lautyou /
Cala di Tulonu / kala d toulonou /
I Scoddi Longhi / i scaudi longui /
U Puntonu di Marcu Ghjuvanni / ou pountonou di markou youwani /
Portu di a Vadina / paurtou di a wadina /
Portu di Canuseddu / paurtou di ganousédou /
U Puntonu di Mannamulina / ou pountonou di manamoulina /
I Caletti di l’Acqu’Alti / i galaitti di lakwalti /
L’Alcudina di Salina /lalcoudina di zalina /
A Cutiliccia di Salina / a coutilitchia di zalina /
I Zecchi d’Aratési / i dzaiki daratési /
Punta d’Aratési / pounta daratési /
Cala d’Acughja / kala dakoudya /
Cala d’Ôliu / kala daulliou /
L’Isulôttu di u Pinzéddu / lisoulautou /
Punta d’Ecciga / pounta détchiga /
Scôddu di u Margu / scaudou di ou margou /
L’Isulôttu di U Porru (Purru)* / lisoulautou di ou porou / (/ pourou /)
L’Isulôttu d’Eccica /lisoulautou détchiga /
U Zeccu di Mont’Albanu / ou dzaikou di montalbanou /
Cala d’Arana / kala darana /
Punta di a Consula / pounta di a gontsoula /
(*) Porru en talavais, Purru en rucchisgianu
Ci-dessous, un essai de dénomination des criques et pointes de la PUNTA DI L'OMU à la CALA D'ARANA, soumise au contrôle et aux corrections éventuelles des habitués de la côte, pêcheurs professionnels ou occasionnels et marcheurs.
La localisation est conforme à celle que propose le professeur Roger Miniconi dans son étude réalisée pour le compte du syndicat ELISA.
Les noms proposés sont ceux de la tradition orale, tels que prononcés dans notre parler. Leur graphie ne correspond pas dans certains cas à celle adoptée par Miniconi (sont exclues, par exemple, les finales en /e/ que notre parler ignore).
Demeurent quelques incertitudes, de mon point de vue du moins:
- I Scôddi Longhi ou U Scôddu Longu ?
- Cala di Tulonu ou di U Tulonu ou di I Tuluna ? (Tôla > Tulonu ?)
- A Cutiliccia (di Salina) ou A Cutuluccia ? (côta=galet > ?)
Afin de pemettre aux habitués de nos rivages, non corsophones locaux ou de passage - la majorité -, de lire tous ces toponymes, il
leur est proposé une traduction phonétique utilisant les valeurs que les lettres ont en français, notre langue commune.
P. S.: Il va de soit que je souscris entièrement à ce qu'ont dit des intervenants
à propos du facétieux "A TURRI" choisi pour nommer A TORRA, notre fier emblème.
Il s'agit en la circonstance de ce qui constituerait une outrageuse dépossession, si elle n'était involontaire.
Je connais au moins deux Conseillers municipaux viscéralement soucieux du respect de notre langue, et ce serait à désespérer s'ils n'intervenaient pas auprès des Elus communautaire en charge de ce secteur patrimonial.
E cusi sia!
Nicurosu
PRONONCIATION DES TOPONYMES en PARLER SARTENAIS
(idiome dont les deux composantes, le Rucchisgianu et le Talavais se distinguent par quelques nuances vocaliques)
La façon de prononcer est indiquée entre barres /…/.
Entre barres, les lettres ont la valeur qu’elles ont en français.
La voyelle tonique (hauteur et intensité) est soulignée.
CAMPUMORU / campoumorou /
I CASEDDI / i gasédi /
A TORRA / a tora /
I MISGINI / i migini /
CANUSEDDU / canousédou /
SALINA / salina /
ARATESI / aratési /
ARANA / arana /
Punta di l’Omu / pounta di lomou /
Cala di u Mulinu / kala di ou moulinou /
Cala Nova / kala nauwa /
Punta Bianca / pounta bianka /
U Passu / ou passou /
L’Isulôttu / lisoulautou /
Cala Ghjinuvésa / kala dyinouwésa /
I Pozzi / i potsi /
L’Ochju di Bartôlu / lautyou di bartaulou /
I Scoddi di Piscinédda / i scaudi di pchinéda /
Punta di u Scoddu di l’Ochju / pounta di ou scaudou di lautyou /
Cala di Tulonu / kala d toulonou /
I Scoddi Longhi / i scaudi longui /
U Puntonu di Marcu Ghjuvanni / ou pountonou di markou youwani /
Portu di a Vadina / paurtou di a wadina /
Portu di Canuseddu / paurtou di ganousédou /
U Puntonu di Mannamulina / ou pountonou di manamoulina /
I Caletti di l’Acqu’Alti / i galaitti di lakwalti /
L’Alcudina di Salina /lalcoudina di zalina /
A Cutiliccia di Salina / a coutilitchia di zalina /
I Zecchi d’Aratési / i dzaiki daratési /
Punta d’Aratési / pounta daratési /
Cala d’Acughja / kala dakoudya /
Cala d’Ôliu / kala daulliou /
L’Isulôttu di u Pinzéddu / lisoulautou /
Punta d’Ecciga / pounta détchiga /
Scôddu di u Margu / scaudou di ou margou /
L’Isulôttu di U Porru (Purru)* / lisoulautou di ou porou / (/ pourou /)
L’Isulôttu d’Eccica /lisoulautou détchiga /
U Zeccu di Mont’Albanu / ou dzaikou di montalbanou /
Cala d’Arana / kala darana /
Punta di a Consula / pounta di a gontsoula /
(*) Porru en talavais, Purru en rucchisgianu
nicurosu- Messages : 97
Date d'inscription : 03/02/2008
Re: Criques et pointes: leurs noms possibles
nicurosu a écrit:Bonsoir,
Ci-dessous, un essai de dénomination des criques et pointes de la PUNTA DI L'OMU à la CALA D'ARANA, soumise au contrôle et aux corrections éventuelles des habitués de la côte, pêcheurs professionnels ou occasionnels et marcheurs.
La localisation est conforme à celle que propose le professeur Roger Miniconi dans son étude réalisée pour le compte du syndicat ELISA.
Les noms proposés sont ceux de la tradition orale, tels que prononcés dans notre parler. Leur graphie ne correspond pas dans certains cas à celle adoptée par Miniconi (sont exclues, par exemple, les finales en /e/ que notre parler ignore).
Demeurent quelques incertitudes, de mon point de vue du moins:
- I Scôddi Longhi ou U Scôddu Longu ?
- Cala di Tulonu ou di U Tulonu ou di I Tuluna ? (Tôla > Tulonu ?)
- A Cutiliccia (di Salina) ou A Cutuluccia ? (côta=galet > ?)
Afin de pemettre aux habitués de nos rivages, non corsophones locaux ou de passage - la majorité -, de lire tous ces toponymes, il
leur est proposé une traduction phonétique utilisant les valeurs que les lettres ont en français, notre langue commune.
P. S.: Il va de soit que je souscris entièrement à ce qu'ont dit des intervenants
à propos du facétieux "A TURRI" choisi pour nommer A TORRA, notre fier emblème.
Il s'agit en la circonstance de ce qui constituerait une outrageuse dépossession, si elle n'était involontaire.
Je connais au moins deux Conseillers municipaux viscéralement soucieux du respect de notre langue, et ce serait à désespérer s'ils n'intervenaient pas auprès des Elus communautaire en charge de ce secteur patrimonial.
E cusi sia!
Nicurosu
PRONONCIATION DES TOPONYMES en PARLER SARTENAIS
(idiome dont les deux composantes, le Rucchisgianu et le Talavais se distinguent par quelques nuances vocaliques)
La façon de prononcer est indiquée entre barres /…/.
Entre barres, les lettres ont la valeur qu’elles ont en français.
La voyelle tonique (hauteur et intensité) est soulignée.
CAMPUMORU / campoumorou /
I CASEDDI / i gasédi /
A TORRA / a tora /
I MISGINI / i migini /
CANUSEDDU / canousédou /
SALINA / salina /
ARATESI / aratési /
ARANA / arana /
Punta di l’Omu / pounta di lomou /
Cala di u Mulinu / kala di ou moulinou /
Cala Nova / kala nauwa /
Punta Bianca / pounta bianka /
U Passu / ou passou /
L’Isulôttu / lisoulautou /
Cala Ghjinuvésa / kala dyinouwésa /
I Pozzi / i potsi /
L’Ochju di Bartôlu / lautyou di bartaulou /
I Scoddi di Piscinédda / i scaudi di pchinéda /
Punta di u Scoddu di l’Ochju / pounta di ou scaudou di lautyou /
Cala di Tulonu / kala d toulonou /
I Scoddi Longhi / i scaudi longui /
U Puntonu di Marcu Ghjuvanni / ou pountonou di markou youwani /
Portu di a Vadina / paurtou di a wadina /
Portu di Canuseddu / paurtou di ganousédou /
U Puntonu di Mannamulina / ou pountonou di manamoulina /
I Caletti di l’Acqu’Alti / i galaitti di lakwalta /
L’Alcudina di Salina /lalcoudina di zalina /
A Cutiliccia di Salina / a coutilitchia di zalina /
I Zecchi d’Aratési / i dzaiki daratési /
Punta d’Aratési / pounta daratési /
Cala d’Acughja / kala dakoudya /
Cala d’Ôliu /kala daulliou /
L’Isulôttu di u Pinzéddu / lisoulautou /
Punta d’Ecciga / pounta détchiga /
Scôddu di u Margu / scaudou di ou margou /
L’Isulôttu di U Porru (Purru)* / lisoulautou di ou porou / (/ pourou /)
L’Isulôttu d’Eccica /lisoulautou détchiga /
U Zeccu di Mont’Albanu / ou dzaikou di montalbanou /
Cala d’Arana / kala darana /
Punta di a Consula / pounta di a gontsoula /
(*) Porru en talavais, Purru en rucchisgianu
Bonjour Nicurosu,
Beau travail.
Puis-je me permettre une question : pourquoi as-tu posté ton message deux fois ? Si cela ne te dérange pas puis-je en supprimer un exemplaire ?
Et une suggestion : à mon avis il manque "U cantonu di u Lapru" à l'entrée de la baie de Conca.
Il faut se dépècher de lui rendre son nom de baptème car bien des vacanciers et quelques campomorais le nomment désormais "la tortue".
Re: Criques et pointes: leurs noms possibles
Bonjour Nicurosu et Mocu,
C'est effectivement un magnifique travail.
J'avais vainement recherché, un temps, le document concernant la toponynmie maritime de la commune mais sans succés.
J'ajouterais "U portu d'Aucciu" à la carte que tu proposes ainsi que Ghjintileddi à droite d'i Calanchi di l'omu.
C'est effectivement un magnifique travail.
J'avais vainement recherché, un temps, le document concernant la toponynmie maritime de la commune mais sans succés.
J'ajouterais "U portu d'Aucciu" à la carte que tu proposes ainsi que Ghjintileddi à droite d'i Calanchi di l'omu.
Nimu- Messages : 256
Date d'inscription : 04/02/2008
Localisation : Fianca l'ossu
I labbra di a cuppulata
Bonsoir Mocu Neru,
Le double postage est le résultat d'une fausse maneuvre: dans le premier jet, la voyelle tonique n'était pas soulignée comme annoncé; j'ai voulu corriger et cela a donné le 2e jet; "Nicurosu a écrit". C'est donc le 2e postage qui est le bon. L'Administration avec un grand "A" a donc toute latitude pour supprimer le 1er jet.
Je n'ai pas mentionné U Scôddu di u Labbru par manque de place: j'ai préféré indiquer A Cala di Conca , qui était un meilleur repère.
C'est précisément le gros rocher figuré au dessus de l'inscription "Cala di Conca" qui était appelé U Scôddu di u Labbru / scaudou di ou labrou /, et non Cantonu di u Lapru.
Chez nous, CANTONU désigne un rocher de l'intérieur des terres; dans la Corse schisteuse, il désigne la pierre de seuil, ce que nous appelons U Zôddu / ou tsaudou /
On connaît la métaphore pour se plaindre d'une malannàta: "E' stàta una bonn'annàta pà i cantona".
Une expression non exportable!
L'appellation "Rocher de la Tortue" est plus transparente que "U Scôddu di U Labbru" (?): au besoin, il suffirait de la corsiser en appelant ce magnifique rocher A Cuppulàta, un nom bien de chez nous et que de chez nous.
Nicurosu
Le double postage est le résultat d'une fausse maneuvre: dans le premier jet, la voyelle tonique n'était pas soulignée comme annoncé; j'ai voulu corriger et cela a donné le 2e jet; "Nicurosu a écrit". C'est donc le 2e postage qui est le bon. L'Administration avec un grand "A" a donc toute latitude pour supprimer le 1er jet.
Je n'ai pas mentionné U Scôddu di u Labbru par manque de place: j'ai préféré indiquer A Cala di Conca , qui était un meilleur repère.
C'est précisément le gros rocher figuré au dessus de l'inscription "Cala di Conca" qui était appelé U Scôddu di u Labbru / scaudou di ou labrou /, et non Cantonu di u Lapru.
Chez nous, CANTONU désigne un rocher de l'intérieur des terres; dans la Corse schisteuse, il désigne la pierre de seuil, ce que nous appelons U Zôddu / ou tsaudou /
On connaît la métaphore pour se plaindre d'une malannàta: "E' stàta una bonn'annàta pà i cantona".
Une expression non exportable!
L'appellation "Rocher de la Tortue" est plus transparente que "U Scôddu di U Labbru" (?): au besoin, il suffirait de la corsiser en appelant ce magnifique rocher A Cuppulàta, un nom bien de chez nous et que de chez nous.
Nicurosu
nicurosu- Messages : 97
Date d'inscription : 03/02/2008
Re: Criques et pointes: leurs noms possibles
nicurosu a écrit:Bonsoir Mocu Neru,
Le double postage est le résultat d'une fausse maneuvre: dans le premier jet, la voyelle tonique n'était pas soulignée comme annoncé; j'ai voulu corriger et cela a donné le 2e jet; "Nicurosu a écrit". C'est donc le 2e postage qui est le bon. L'Administration avec un grand "A" a donc toute latitude pour supprimer le 1er jet.
Je n'ai pas mentionné U Scôddu di u Labbru par manque de place: j'ai préféré indiquer A Cala di Conca , qui était un meilleur repère.
C'est précisément le gros rocher figuré au dessus de l'inscription "Cala di Conca" qui était appelé U Scôddu di u Labbru / scaudou di ou labrou /, et non Cantonu di u Lapru.
Chez nous, CANTONU désigne un rocher de l'intérieur des terres; dans la Corse schisteuse, il désigne la pierre de seuil, ce que nous appelons U Zôddu / ou tsaudou /
On connaît la métaphore pour se plaindre d'une malannàta: "E' stàta una bonn'annàta pà i cantona".
Une expression non exportable!
L'appellation "Rocher de la Tortue" est plus transparente que "U Scôddu di U Labbru" (?): au besoin, il suffirait de la corsiser en appelant ce magnifique rocher A Cuppulàta, un nom bien de chez nous et que de chez nous.
Nicurosu
Cher Nicurosu,
J'espère que tu plaisantes quand tu écris qu'il faudrait rebaptiser "U scoddu di u labbru" : "A cupulatta" !
De grâce ne touchons pas au patrimoine de nos aieux qui est déja assez malmené par les temps qui courrent.
Ta proposition me conduit à me remémorer une rencontre ultramarine avec une personne qui était venue une fois en vacances à Campomoro chez un parent qui y possédait une villa.
Ayant appris que j'y avais quelques attaches il m'a parlé du "sentier du diable" sur lequel, lui et son cousin allaient faire leur jogging, de bon matin.
Malgré mes déniements il n'a jamais voulu démordre du fait que ce sentier "était connu de tous les campomorais"
A sanni più chi nò !
Je ne sais pas si tu les connais mais c'est comme quand Jean-Charles et Béatrice ont rebaptisé leur hôtel "Le ressac".
Moi, j'aimais beaucoup l'ancien nom : "A grisgiella"
Mais là, on peut très bien comprendre.
Il est sur que commercialement "Le ressac" est plus compréhensible et mémorisable que "A grisgiella".
De grâce :
O Nicurò, tinimu u nosciu labbru e laghemu andà issa cupulatta à i sò chjosi !
Nimu- Messages : 256
Date d'inscription : 04/02/2008
Localisation : Fianca l'ossu
U portu di a vadina
O amichi,
Mi campeti avec toutes vos informations. Je trouve là des noms que je n'avais pas entendus depuis quarante ans. Je me contenterais pour l'instant d'une question assorti d'une précision :
U portu di a vadina qu'on pourrait écrire guadina (voir a verra / a guerra, etc) signifie le port du ruisseau. Rappelons-nous que u guadu / u vadu vient de l'arabe oued qui signifie fleuve.
Alors quel est le nom du ruisseau qui se jette ou se jetait dans le protu di a vadina?
François
Mi campeti avec toutes vos informations. Je trouve là des noms que je n'avais pas entendus depuis quarante ans. Je me contenterais pour l'instant d'une question assorti d'une précision :
U portu di a vadina qu'on pourrait écrire guadina (voir a verra / a guerra, etc) signifie le port du ruisseau. Rappelons-nous que u guadu / u vadu vient de l'arabe oued qui signifie fleuve.
Alors quel est le nom du ruisseau qui se jette ou se jetait dans le protu di a vadina?
François
François Durazzo- Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008
A cutiliccia ?
Cher Nicurosu,
Je croyais qu'on disait A cultilliccia (le petit couteau) di salina, pour quelques raisons évidentes : on se blesse facilement sur ces rochers. Mais peut-être ai-je gravé par erreur in u marmaruculu cette graphie par association d'idées, qual'hè chèi a sa?
François
Je croyais qu'on disait A cultilliccia (le petit couteau) di salina, pour quelques raisons évidentes : on se blesse facilement sur ces rochers. Mais peut-être ai-je gravé par erreur in u marmaruculu cette graphie par association d'idées, qual'hè chèi a sa?
François
François Durazzo- Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008
"Le poète a toujours raison"
Caru Puéta,
Cela relève des incertitudes liées à la transmission orale: CUTILICCIA ou CUTULICCIA me demandais-je, en me risquant à évoquer COTA (galet) comme radical possible. Votre marmarùculu (chi mi pàri à lôcu) vous fait pencher pour CULTILLICCIA et votre justification est non moins pertinente.
Deux bémols cependant:
1/ votre traduction de CULTILLICCIA par "petit couteau" me paraît discutable: je vois comme diminutif de CULTEDDU, soit CULTIDDUCHJU soit CULTIDDINU, et comme sens du suffixe ...ICCIA: lieu ou se trouvent, où poussent, où sont plantés des ...
Ainsi de CARDICCIA (< CARDI), FINUCCHICCIA (< FINÔCCHJU), PITTICHICCIA (< PITTICA), SCUPICCIA (< SCÔPA), ...
2/ Si on retient la réalisation proposée à partir de CULTEDDU, le toponyme serait CULTIDDICCIA.
Je n'imagine pas, en effet, que vous seriez disposé à larguer le "DD" cacuminal, typique de notre idiome, comme il l'est du sicilien, pour sacrifier à une approche par trop toscano-centriste.
Votre allusion au fait qu'on pourrait écrire GUADINA pour VADINA pourrait me le faire craindre, mais je pense qu'en l'occurence Vô circhèti à ziricàmi a cimiccicula. M'avéti da truvà, mà sarà pà a prôssima.
Nicurosu
Cela relève des incertitudes liées à la transmission orale: CUTILICCIA ou CUTULICCIA me demandais-je, en me risquant à évoquer COTA (galet) comme radical possible. Votre marmarùculu (chi mi pàri à lôcu) vous fait pencher pour CULTILLICCIA et votre justification est non moins pertinente.
Deux bémols cependant:
1/ votre traduction de CULTILLICCIA par "petit couteau" me paraît discutable: je vois comme diminutif de CULTEDDU, soit CULTIDDUCHJU soit CULTIDDINU, et comme sens du suffixe ...ICCIA: lieu ou se trouvent, où poussent, où sont plantés des ...
Ainsi de CARDICCIA (< CARDI), FINUCCHICCIA (< FINÔCCHJU), PITTICHICCIA (< PITTICA), SCUPICCIA (< SCÔPA), ...
2/ Si on retient la réalisation proposée à partir de CULTEDDU, le toponyme serait CULTIDDICCIA.
Je n'imagine pas, en effet, que vous seriez disposé à larguer le "DD" cacuminal, typique de notre idiome, comme il l'est du sicilien, pour sacrifier à une approche par trop toscano-centriste.
Votre allusion au fait qu'on pourrait écrire GUADINA pour VADINA pourrait me le faire craindre, mais je pense qu'en l'occurence Vô circhèti à ziricàmi a cimiccicula. M'avéti da truvà, mà sarà pà a prôssima.
Nicurosu
nicurosu- Messages : 97
Date d'inscription : 03/02/2008
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|