Qual'hè chì a sà?
4 participants
Page 1 sur 1
Qual'hè chì a sà?
Bonghjornu,
Aiò, quali hè chì a sà s'è no' parlemu talavesu o sartinesu in Campumoru!
Ciò ch'e possu dì, eiu, gjhè chì certi parlani sartinesu è d'altri talavesu!
Par indittu, "eddu" o "iddu", "forru" o "furru".
È a noscia "turra", comu emu da chajamalla? "torra" o "turra"?
À mè, mi pari più loghjicu di parlà "sartinisu", vali à dì u ruchisgianu, postu chì una volta è oghji dinò in Fuzzà si parlaia cussì.
I Durazzi ani parlatu sempri u sartinesu schiettu è sciappatu, quandu parlaiani incù i so pastori. U talavesi sarà a parlata di i Simonpietri chì venini d'altrù, ùn hè?
Bò, hè lampatu u cuntrastu!
A dopu,
Ghjattonu
Aiò, quali hè chì a sà s'è no' parlemu talavesu o sartinesu in Campumoru!
Ciò ch'e possu dì, eiu, gjhè chì certi parlani sartinesu è d'altri talavesu!
Par indittu, "eddu" o "iddu", "forru" o "furru".
È a noscia "turra", comu emu da chajamalla? "torra" o "turra"?
À mè, mi pari più loghjicu di parlà "sartinisu", vali à dì u ruchisgianu, postu chì una volta è oghji dinò in Fuzzà si parlaia cussì.
I Durazzi ani parlatu sempri u sartinesu schiettu è sciappatu, quandu parlaiani incù i so pastori. U talavesi sarà a parlata di i Simonpietri chì venini d'altrù, ùn hè?
Bò, hè lampatu u cuntrastu!
A dopu,
Ghjattonu
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Re: Qual'hè chì a sà?
Ghjattonu a écrit:Bonghjornu,
I Durazzi ani parlatu sempri u sartinesu schiettu è sciappatu, quandu parlaiani incù i so pastori.
A dopu,
Ghjattonu
O ghjatto,
O me amicu, un so i soi, i pastori, so di u Signoru
Nimu
Nimu- Messages : 256
Date d'inscription : 04/02/2008
Localisation : Fianca l'ossu
Ièèèèèèèèèèèèè!
Ièèèèèèèèèèèè!
Di lu Signori sarani i pastori, sighini belvideracci, sighini campumuresi, com'è tutti no' altri.
È pò, a sapeti comu hè a vita: À chì un ghjornu faci u praputenti parchì t'hà i solda, u spinsiratu, è u lindumani, ùn hà mancu un soldu.
Ni cunnoscu assai, di 'ssi anziani pastori chì avali sò strarichi, mentri chì l'anziani signori... Ahimè!
Calchi ghjustizia, ci sarà, in stu mondu quì.
Ghjattonu
Di lu Signori sarani i pastori, sighini belvideracci, sighini campumuresi, com'è tutti no' altri.
È pò, a sapeti comu hè a vita: À chì un ghjornu faci u praputenti parchì t'hà i solda, u spinsiratu, è u lindumani, ùn hà mancu un soldu.
Ni cunnoscu assai, di 'ssi anziani pastori chì avali sò strarichi, mentri chì l'anziani signori... Ahimè!
Calchi ghjustizia, ci sarà, in stu mondu quì.
Ghjattonu
Dernière édition par le Mar 19 Fév - 19:14, édité 1 fois
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Un dittu di u lucali
O Momo,
Tù di duva sè? di Belvidè o di Campumoru?
Attenti à ciò chì si dicia una volta !
I campumuresi pieni à seta, i bilvideracci pieni à stracci.
Ghjattonu.
Tù di duva sè? di Belvidè o di Campumoru?
Attenti à ciò chì si dicia una volta !
I campumuresi pieni à seta, i bilvideracci pieni à stracci.
Ghjattonu.
Dernière édition par le Mar 19 Fév - 19:14, édité 1 fois
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Qual'è chi a sa!
Bonsoir;
De mon point de vue, le parler campomorais est le parler sartenais (et réciproquement, comme disait mon prof.de math.) en ce sens que dans les deux parlers cohabitent le Rucchisgianu et le Talavais.Dans les deux communes, il y a ceux qui disent "iddu" (Rucchisgianu) et ceux qui disent "eddu" Talavais).
A Campomoro, ce sont les familles d'origine fozzanaise qui parlent Rucchisgianu (évidemment). Les autres, la majorité, parlent Talavais: leurs ancêtres sont venus de Ciamanaccia, Cozzano ... Leur implantation (comme pasteurs-cultivateurs) est contemporaine de celle des propriétaires venus de Fozzano. Les uns et les autres étaient venus d'ailleurs, en même temps.
A Sartène, le Rucchisgianu était parlé intra muros par les propriétaires (i Sgio) et les gens de maisons (domestiques, jardiniers, souvent des Lucquois et autres péninsulaires). Le Talavais était le parler des Casati (villages du canton) et de la campagne (i pastori), des familles venues majoritairement de Zicavu. L'nstallation progressive intra muros des familles venues de la campagne a fait que la limite linguistique traverse désormais la Cité même.
On lira avec intérêt l'opuscule "Parlà di u Sartinesu" de Martinu Sampieri, à ce sujet.
Pour revenir à Campomoro, il va de soi qu'il est aussi légitime de dire "TORRA" ou "TURRA" puisque les deux parlers s'y sont implantés en même temps.
En revanche, il est ridicule de de dire "TURRI", comme c'est écrit sur les panneaux du chemin de la tour et dans les prospectus touristiques. C'est dans l'Alta Rocca qu'on dit "TURRI". On doit l'intrusion de cette forme au Lévianais Lanfranchi qui avait été chargé de traduire en "Corse" le texte de la très belle brochure "De Campomoro à Senetosa, DANS LES JARDINS DU VENT". Or le parler de l'Alta Rocca se distingue nettement sur de nombreux points de celui de la Rocca proprement dite. C'est ainsi que le titre a été traduit par "L'ORTA LLU VENTU" pour "L'ORTA DI U VENTU" ! Il est plus que temps que les gestionnaires du site procèdent aux corrections orthographiques qui s'imposent.
En vous priant de m'excuser pour la longueur de la réponse.
De mon point de vue, le parler campomorais est le parler sartenais (et réciproquement, comme disait mon prof.de math.) en ce sens que dans les deux parlers cohabitent le Rucchisgianu et le Talavais.Dans les deux communes, il y a ceux qui disent "iddu" (Rucchisgianu) et ceux qui disent "eddu" Talavais).
A Campomoro, ce sont les familles d'origine fozzanaise qui parlent Rucchisgianu (évidemment). Les autres, la majorité, parlent Talavais: leurs ancêtres sont venus de Ciamanaccia, Cozzano ... Leur implantation (comme pasteurs-cultivateurs) est contemporaine de celle des propriétaires venus de Fozzano. Les uns et les autres étaient venus d'ailleurs, en même temps.
A Sartène, le Rucchisgianu était parlé intra muros par les propriétaires (i Sgio) et les gens de maisons (domestiques, jardiniers, souvent des Lucquois et autres péninsulaires). Le Talavais était le parler des Casati (villages du canton) et de la campagne (i pastori), des familles venues majoritairement de Zicavu. L'nstallation progressive intra muros des familles venues de la campagne a fait que la limite linguistique traverse désormais la Cité même.
On lira avec intérêt l'opuscule "Parlà di u Sartinesu" de Martinu Sampieri, à ce sujet.
Pour revenir à Campomoro, il va de soi qu'il est aussi légitime de dire "TORRA" ou "TURRA" puisque les deux parlers s'y sont implantés en même temps.
En revanche, il est ridicule de de dire "TURRI", comme c'est écrit sur les panneaux du chemin de la tour et dans les prospectus touristiques. C'est dans l'Alta Rocca qu'on dit "TURRI". On doit l'intrusion de cette forme au Lévianais Lanfranchi qui avait été chargé de traduire en "Corse" le texte de la très belle brochure "De Campomoro à Senetosa, DANS LES JARDINS DU VENT". Or le parler de l'Alta Rocca se distingue nettement sur de nombreux points de celui de la Rocca proprement dite. C'est ainsi que le titre a été traduit par "L'ORTA LLU VENTU" pour "L'ORTA DI U VENTU" ! Il est plus que temps que les gestionnaires du site procèdent aux corrections orthographiques qui s'imposent.
En vous priant de m'excuser pour la longueur de la réponse.
nicurosu- Messages : 97
Date d'inscription : 03/02/2008
Quessa hè un'infurmazioni di prima trinca!
O Nicurò,
Parleti com'è un libru! Faci propriu piaceri! L'infurmazioni hè ghjusta è mi pari di primura, mi pari! Ma in sta parti cunsacrata à a noscia lingua, saria meddu à battalà in corsu, ùn hè? Chì u corsu, si senti pocu è micca, avali, in Campumoru, cacciatu in bucca di dui vichjareddi! Sarà vera issu dittu : "Campumoru, campu tristu..."
Bona sera!
Ghjattonu
Parleti com'è un libru! Faci propriu piaceri! L'infurmazioni hè ghjusta è mi pari di primura, mi pari! Ma in sta parti cunsacrata à a noscia lingua, saria meddu à battalà in corsu, ùn hè? Chì u corsu, si senti pocu è micca, avali, in Campumoru, cacciatu in bucca di dui vichjareddi! Sarà vera issu dittu : "Campumoru, campu tristu..."
Bona sera!
Ghjattonu
Dernière édition par le Mar 19 Fév - 19:15, édité 1 fois
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Re: Qual'hè chì a sà?
O Ghjatto lu me ghjatto,
Ti faria bon pro di leghje a "charte" du ssu forum,
Quiddu chi vo parlà in francese e quiddu chi vo parlà in corsu so traminduie in casa soia qui.
Ti faria bon pro di leghje a "charte" du ssu forum,
Quiddu chi vo parlà in francese e quiddu chi vo parlà in corsu so traminduie in casa soia qui.
Re: Qual'hè chì a sà?
nicurosu a écrit:Bonsoir;
De mon point de vue, le parler campomorais est le parler sartenais (et réciproquement, comme disait mon prof.de math.) en ce sens que dans les deux parlers cohabitent le Rucchisgianu et le Talavais.Dans les deux communes, il y a ceux qui disent "iddu" (Rucchisgianu) et ceux qui disent "eddu" Talavais).
A Campomoro, ce sont les familles d'origine fozzanaise qui parlent Rucchisgianu (évidemment). Les autres, la majorité, parlent Talavais: leurs ancêtres sont venus de Ciamanaccia, Cozzano ... Leur implantation (comme pasteurs-cultivateurs) est contemporaine de celle des propriétaires venus de Fozzano. Les uns et les autres étaient venus d'ailleurs, en même temps.
A Sartène, le Rucchisgianu était parlé intra muros par les propriétaires (i Sgio) et les gens de maisons (domestiques, jardiniers, souvent des Lucquois et autres péninsulaires). Le Talavais était le parler des Casati (villages du canton) et de la campagne (i pastori), des familles venues majoritairement de Zicavu. L'nstallation progressive intra muros des familles venues de la campagne a fait que la limite linguistique traverse désormais la Cité même.
On lira avec intérêt l'opuscule "Parlà di u Sartinesu" de Martinu Sampieri, à ce sujet.
Pour revenir à Campomoro, il va de soi qu'il est aussi légitime de dire "TORRA" ou "TURRA" puisque les deux parlers s'y sont implantés en même temps.
En revanche, il est ridicule de de dire "TURRI", comme c'est écrit sur les panneaux du chemin de la tour et dans les prospectus touristiques. C'est dans l'Alta Rocca qu'on dit "TURRI". On doit l'intrusion de cette forme au Lévianais Lanfranchi qui avait été chargé de traduire en "Corse" le texte de la très belle brochure "De Campomoro à Senetosa, DANS LES JARDINS DU VENT". Or le parler de l'Alta Rocca se distingue nettement sur de nombreux points de celui de la Rocca proprement dite. C'est ainsi que le titre a été traduit par "L'ORTA LLU VENTU" pour "L'ORTA DI U VENTU" ! Il est plus que temps que les gestionnaires du site procèdent aux corrections orthographiques qui s'imposent.
En vous priant de m'excuser pour la longueur de la réponse.
Bonjour Nicurosu,
Je partage ton analyse.
Que l'on se trouve à Bilia, à Campomoro, à Grossa, à Belvédère ou a Tivolaggio, c'est le talavais que l'on entend.
Je n'ai, pour ma part jamais entendu dire "u furru" pour "u Forru" ou "I ligni" pour "i legni" dans les environs. Sauf bien sur.......à Sartène.
Re: Qual'hè chì a sà?
Ghjattonu a écrit:
I campumuresi pieni à seta, i belvideracci pieni à stracci.
Ghjattonu.
O ghjatto lu me ghjatto,
Sott'à l'acquata vale più un pilonu di lana frusta chi centu palma di seta raccamata.
Dernière édition par le Ven 8 Fév - 13:39, édité 2 fois
Re: Qual'hè chì a sà?
Iè, a' a raghjò, è vicu cu'è tù palesi a to reffica paisana:
Ùn a sò s'idda hè vera chì "sott'à l'acquata vali più un pilonu di lana frusta chì centu palma di seta riccamata,", chì ùn aghju nè pilonu ni casmisgia si seta, è quandu piovi, mi ni stocu in casa.
À dopu,
Ghjattonu
Ùn a sò s'idda hè vera chì "sott'à l'acquata vali più un pilonu di lana frusta chì centu palma di seta riccamata,", chì ùn aghju nè pilonu ni casmisgia si seta, è quandu piovi, mi ni stocu in casa.
À dopu,
Ghjattonu
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Re: Qual'hè chì a sà?
O Ghjatto,
No dimu racamatta, u "i" u lacaremu a i sartinesi.
No dimu racamatta, u "i" u lacaremu a i sartinesi.
Dernière édition par le Sam 9 Fév - 1:44, édité 1 fois
Hè vera
Si dici ancu "camisgia pulita è ripizzata hè meddu chè bruta è raccamata"
Ghjattonu
Ghjattonu
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Parlà di u sartinesi, di Martinu Sampieru
O amichi belvideracci è campumuresi, O Zi Nicurò,
C'hè calcosa ch'e vurriu sapè è chì nimu hà presu u tempu di spiicà à fondu, for' di u puvaretu di ziu Martinu, chì era un sapiintonu, ma anch'iddu ùn faci chè accinnà chì, sionti iddu, u rucchisgianu saria più schiettu chè u talavesu. Veni à dì chì u corsu più anticu è propriu quiddu chì si parla in l'Alta rocca?
Ni cunnoscu chì dicini chì una volta si parlaia rucchisgianu in l'isula sana, è chì dopu, pocu è pocu, u Cismonti s'hè tuscanizatu. Sarà una fola, invintata da la ghjenti di l'Alta Rocca, ò sarà virità?
Ghjattonu
C'hè calcosa ch'e vurriu sapè è chì nimu hà presu u tempu di spiicà à fondu, for' di u puvaretu di ziu Martinu, chì era un sapiintonu, ma anch'iddu ùn faci chè accinnà chì, sionti iddu, u rucchisgianu saria più schiettu chè u talavesu. Veni à dì chì u corsu più anticu è propriu quiddu chì si parla in l'Alta rocca?
Ni cunnoscu chì dicini chì una volta si parlaia rucchisgianu in l'isula sana, è chì dopu, pocu è pocu, u Cismonti s'hè tuscanizatu. Sarà una fola, invintata da la ghjenti di l'Alta Rocca, ò sarà virità?
Ghjattonu
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Re: Qual'hè chì a sà?
Ghjattonu a écrit:O amichi belvideracci è campumuresi, O Zi Nicurò,
Ghjattonu
O Ghjatto,
Socu ne belvideracciu ne campumuresu.
I me chjosi so quiddi di l'arghja di a petra.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|