Et si le salon de l'agriculture était en corse.....
3 participants
Page 1 sur 1
Et si le salon de l'agriculture était en corse.....
Un peu de sourire !
Comment dit-on "casse-toi pauvre con" en corse ?
Lors de sa dernière visite en Corse, Nicolas Sarkozy a déclaré qu'il souhaitait défendre et promouvoir la langue corse et qu'il était prêt à "aller très loin". Plus tard il rajoutait que c'était bien de "parler corse quand on se retrouve au village". Tant pis donc, pour la grande majorité de la population de l'île qui habite en ville.
Soit...
Alors permettez-nous tout de même, pauvres citadins insulaires, de s'interroger sur la façon dont on pourrait traduire le fameux échange dit du Salon de l'agriculture entre le Président de la République et un quidam toujours inconnu qui refusait de lui serrer la main.
20 minutes se posait la question de savoir comment les journalistes étrangers avaient traduits la fameuse réplique de Nicolas Sarkozy.
Le blog A Piazzetta nous donne des propositions de traductions en corse :
è vai, poveru connu !
è vai, o gloscia !
scrizzami di quì, o connu !
è vai à fatti leghje, o sega !
escimi di tràmpalu, o piduchjò !
aiò, fora o testa di cazzu !
è vai, cosa dicerai o mulizzò !
ch'è tù scia aghjacaratu, sangu'lla miseria ! o malasciamè ch'è tu sè !
ma ti sì guardatu appena, o faccia 'd'enclume'?
aò va, o goff !
cosa ai tù ? ti puzza a salute ? aghju da vene, o 'mendiant' ?
cassa-ti, poveru connu !
vai è caca, o coglia !
vai è caca, o faccia di culu !
sorti da quì, o merda !
è vai, o stronzu !
entrimi in culu, o purcellò !
ma chì dicerai ? ai vistu appena a to chigna, o imbecilò ?
Voilà, dorénavant Nicolas Sarkozy a de quoi pour préparer sa prochaine visite en Corse...
Svegliu
Comment dit-on "casse-toi pauvre con" en corse ?
Lors de sa dernière visite en Corse, Nicolas Sarkozy a déclaré qu'il souhaitait défendre et promouvoir la langue corse et qu'il était prêt à "aller très loin". Plus tard il rajoutait que c'était bien de "parler corse quand on se retrouve au village". Tant pis donc, pour la grande majorité de la population de l'île qui habite en ville.
Soit...
Alors permettez-nous tout de même, pauvres citadins insulaires, de s'interroger sur la façon dont on pourrait traduire le fameux échange dit du Salon de l'agriculture entre le Président de la République et un quidam toujours inconnu qui refusait de lui serrer la main.
20 minutes se posait la question de savoir comment les journalistes étrangers avaient traduits la fameuse réplique de Nicolas Sarkozy.
Le blog A Piazzetta nous donne des propositions de traductions en corse :
è vai, poveru connu !
è vai, o gloscia !
scrizzami di quì, o connu !
è vai à fatti leghje, o sega !
escimi di tràmpalu, o piduchjò !
aiò, fora o testa di cazzu !
è vai, cosa dicerai o mulizzò !
ch'è tù scia aghjacaratu, sangu'lla miseria ! o malasciamè ch'è tu sè !
ma ti sì guardatu appena, o faccia 'd'enclume'?
aò va, o goff !
cosa ai tù ? ti puzza a salute ? aghju da vene, o 'mendiant' ?
cassa-ti, poveru connu !
vai è caca, o coglia !
vai è caca, o faccia di culu !
sorti da quì, o merda !
è vai, o stronzu !
entrimi in culu, o purcellò !
ma chì dicerai ? ai vistu appena a to chigna, o imbecilò ?
Voilà, dorénavant Nicolas Sarkozy a de quoi pour préparer sa prochaine visite en Corse...
Svegliu
svegliu- Messages : 26
Date d'inscription : 23/02/2008
Re: Et si le salon de l'agriculture était en corse.....
svegliu a écrit:Un peu de sourire !
Comment dit-on "casse-toi pauvre con" en corse ?
Lors de sa dernière visite en Corse, Nicolas Sarkozy a déclaré qu'il souhaitait défendre et promouvoir la langue corse et qu'il était prêt à "aller très loin". Plus tard il rajoutait que c'était bien de "parler corse quand on se retrouve au village". Tant pis donc, pour la grande majorité de la population de l'île qui habite en ville.
Soit...
Alors permettez-nous tout de même, pauvres citadins insulaires, de s'interroger sur la façon dont on pourrait traduire le fameux échange dit du Salon de l'agriculture entre le Président de la République et un quidam toujours inconnu qui refusait de lui serrer la main.
20 minutes se posait la question de savoir comment les journalistes étrangers avaient traduits la fameuse réplique de Nicolas Sarkozy.
Le blog A Piazzetta nous donne des propositions de traductions en corse :
è vai, poveru connu !
è vai, o gloscia !
scrizzami di quì, o connu !
è vai à fatti leghje, o sega !
escimi di tràmpalu, o piduchjò !
aiò, fora o testa di cazzu !
è vai, cosa dicerai o mulizzò !
ch'è tù scia aghjacaratu, sangu'lla miseria ! o malasciamè ch'è tu sè !
ma ti sì guardatu appena, o faccia 'd'enclume'?
aò va, o goff !
cosa ai tù ? ti puzza a salute ? aghju da vene, o 'mendiant' ?
cassa-ti, poveru connu !
vai è caca, o coglia !
vai è caca, o faccia di culu !
sorti da quì, o merda !
è vai, o stronzu !
entrimi in culu, o purcellò !
ma chì dicerai ? ai vistu appena a to chigna, o imbecilò ?
Voilà, dorénavant Nicolas Sarkozy a de quoi pour préparer sa prochaine visite en Corse...
Svegliu
Bonjour Svegliu,
Ton message m'a fait penser à une sorte de sport local auquel se livraient certains habitants de nos villages il y a maintenant plus d'un demi-siècle.
Il y avait, à l'époque des spécialistes des "ghjastemi", phrases assassines dont certaines sont de véritables morceaux d'anthologie.
Ainsi celui-ci lancé par une belvédéraise, aujourd'hui disparue, à des enfants qui troublaient son repos :
Ch'i corbi vi cacciani l'occhji e vi manghjani u ficarettu....
Effrayant n'est-ce pas ?
J'en ai toute une série comme ça, recueillis sur le vif indirectement.
Je m'interroge sur l'ouverture d'un fil de discussion sur "I ghjastemi", en paralléle avec celui des historiettes de nos anciens et des proverbes aujourd'hui oubliés.
Je ne sais pas si tout le monde appréciera !
Nimu- Messages : 256
Date d'inscription : 04/02/2008
Localisation : Fianca l'ossu
On pourrait continuer la liste
Bonsoir,
Il faudrait effectivement compléter la liste et innover un peu,
Si u zì Prisidenti venait à Sartène, pour être compris de chez nous, au lieu de "o mullizzò", il faudrait qu'il nous dise:
Và à cagà, o muddizzò / o ruminzulò
Cacciati di quì, o puzzicò,
Plus sale:
Va è caga, o manghjamè,
Plus vulgaire:
Ch'è tù crepi a bucca aparta / a bucca cuzza di merda,
Plus gentil :
Và è fà ti leghja, o puzzapè,
Il faudrait effectivement compléter la liste et innover un peu,
Si u zì Prisidenti venait à Sartène, pour être compris de chez nous, au lieu de "o mullizzò", il faudrait qu'il nous dise:
Và à cagà, o muddizzò / o ruminzulò
Cacciati di quì, o puzzicò,
Plus sale:
Va è caga, o manghjamè,
Plus vulgaire:
Ch'è tù crepi a bucca aparta / a bucca cuzza di merda,
Plus gentil :
Và è fà ti leghja, o puzzapè,
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|