Belvedere Campomoro
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

Campu à u Moru

4 participants

Aller en bas

Campu à u Moru Empty Campu à u Moru

Message  François Durazzo Sam 23 Fév - 19:46

Caru Ghjattonu,
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è ch'iddu si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.



Campu à u moru

Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.

Ciclopu di granitu,
idda lampa l’ochj’ ind’è a me carri chì trema.

Ugnitantu mi vecu stralunghendu i steddi,
pidonu senza vela è senza bussula
com’è ch’e pudissi ricunnosciaci una strada.

A me strada hà par steddi calchì parolla corsa
chjucculata da una veduva
ghjimbata nant’à un viculu chì cantichja,
chì a mimoria reinventa.

*

Una catena invisibbuli
mi strughji i talorca
è mi lia à una sponda
brusgiata da u ventu.

A me bucca hè un pozzu siccu
ch’e ni leccu u sali pà pruvà a salmastra.

Ugnitantu u me nasu credi di ricunnoscia l’adori
di l’arba di a machja chì strapiumba a turra
com’è ch’e pudissi spirà a me tarra.

Una tarra, una turra è calchì pasciali
chì sonani ind’ u tramontu,
u mari insanguinatu, ammutulitu,
chì a mimoria riinventa.

*

Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.

Sò una parsona
chì gaddighja subra à u tempu par infimi mareghji.

Cù l’ochj’ fissu, cercu l’urizonti,
risistu à u currenti chì mi ridarà à l’isula,
com’è ch’e timissi di ritruvacci a me carri.

Trà celi è ghjiracapu, trà mari è anticoriu,
sò un naufragu chì timiria di arrinassi
nantu à una piaghja famiddara
chi a mimoria riinventa.

Finitarri, Albiana.


Dernière édition par François Durazzo le Dim 24 Fév - 12:51, édité 1 fois

François Durazzo

Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Re: Campu à u Moru

Message  Oeil-de-sainte-lucie Sam 23 Fév - 21:18

François Durazzo a écrit:Caru Ghjattonu,
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è chì si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.



Campu à u moru

Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.

Ciclopu di granitu,
idda lampa l’ochj’ ind’è a me carri chì trema.

Ugnitantu mi vecu stralunghendu i steddi,
pidonu senza vela è senza bussula
com’è ch’e pudissi ricunnosciaci una strada.

A me strada hà par steddi calchì parolla corsa
chjucculata da una veduva
ghjimbata nant’à un viculu chì cantichja,
chì a mimoria reinventa.

*

Una catena invisibbuli
mi strughji i talorca
è mi lia à una sponda
brusgiata da u ventu.

A me bucca hè un pozzu siccu
ch’e ni leccu u sali pà pruvà a salmastra.

Ugnitantu u me nasu credi di ricunnoscia l’adori
di l’arba di a machja chì strapiumba a turra
com’è ch’e pudissi spirà a me tarra.

Una tarra, una turra è calchì pasciali
chì sonani ind’ u tramontu,
u mari insanguinatu, ammutulitu,
chì a mimoria riinventa.

*

Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.

Sò una parsona
chì gaddighja subra à u tempu par infimi mareghji.

Cù l’ochj’ fissu, cercu l’urizonti,
risistu à u currenti chì mi ridarà à l’isula,
com’è ch’e timissi di ritruvacci a me carri.

Trà celi è ghjiracapu, trà mari è anticoriu,
sò un naufragu chì timiria di arrinassi
nantu à una piaghja famiddara
chi a mimoria riinventa.

Finitarri, Albiana.

Cher François,

Verrais-tu un inconvénient à ce que nous affichions ce poème prochainement sur la page d'accueil du forum ?
Oeil-de-sainte-lucie
Oeil-de-sainte-lucie

Messages : 93
Date d'inscription : 03/02/2008
Localisation : U portu d'Auccia

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Re: Campu à u Moru

Message  Oeil-de-sainte-lucie Sam 23 Fév - 21:42

François Durazzo a écrit:Caru Ghjattonu,
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è chì si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.

François,

Cette présentation te conviendrait-elle ?

Campu à u Moru Numeri11

Merci pour ta réponse,
Oeil-de-sainte-lucie
Oeil-de-sainte-lucie

Messages : 93
Date d'inscription : 03/02/2008
Localisation : U portu d'Auccia

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Campu à u moru

Message  François Durazzo Sam 23 Fév - 22:44

Caru amicu,
Mi piaci assà issu forum, ma ùn vurriu uccupacci tantu spaziu. Feti puru com'idda vi pari, patti è cundizioni ch'idda sighi lighjitoghja sta puisia è chì u me nomu sighi Francescu-Micheli (nè Michele, nè Michelu).
In a voscia prisintazioni a terza strufata ùn si leghji bè.
Cù piaceri,
Francescu

François Durazzo

Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty FRANCOIS MICHEL DURAZZO

Message  eccica Dim 24 Fév - 9:46

Pourrez-tu traduire ton poême campu à u moru en français pour que certaines personnes du forum qui ne le parle puisse le lire se serait chouette pour eux amitiés eccica

eccica

Messages : 25
Date d'inscription : 22/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Traduction

Message  Ghjattonu Dim 24 Fév - 12:46

Campomoro

Une chaîne invisible
me relie à une tour génoise
et resserre son étreinte
autour de mes chevilles.

Cyclope de granit,
elle plonge son œil dans ma chair qui frémit.

Parfois je me surprends à scruter les étoiles,
piéton sans voile et sans boussole,
comme si je pouvais y reconnaître une route.

Ma route a pour étoiles quelques mots corses
susurrés par une veuve
penchée sur un berceau qui chantonne,
que la mémoire réinvente.

*

Une chaîne invisible
taraude mes chevilles
et me lie à une côte
brûlée par le vent.

Ma bouche est un puits sec
dont je lèche le sel pour éprouver la soif.

Parfois ma narine croit reconnaître le parfum
des herbes du maquis que surplombe la tour
comme si je pouvais respirer ma terre.

Une terre, une tour et quelques bergeries
qui sonnent dans le soir,
la mer ensanglantée, muette,
que la mémoire réinvente.

*

Une chaîne invisible
me lie à une tour génoise
et resserre son étreinte
autour de mes chevilles.

Je suis un corps
qui flotte dans le temps porté par d’infimes marées.

L’œil fixe, je cherche l’horizon,
je résiste au courant qui me rendra à l’île,
comme si je craignais d’y retrouver ma chair.

Entre ciel et vertige, entre mer et nausée,
je suis un naufragé qui craindrait de s’échouer
sur une plage familière
que la mémoire réinvente.
Ghjattonu
Ghjattonu

Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Merci Ghjattonu

Message  François Durazzo Dim 24 Fév - 12:50

O zì Ghjattò,
Vi ringraziu mori pà sta moscia di traduzzioni chì mi và d'incanti, è mi piaci masimu ch'idda vi sighi lighjitoghja, a me puisia.
Francescu

François Durazzo

Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty la langue

Message  eccica Dim 24 Fév - 15:00

salute
merci à GHJATONU pour sa traduction
eccica

eccica

Messages : 25
Date d'inscription : 22/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Steti à senta un passu di Campu à u Moru

Message  François Durazzo Dim 1 Juin - 14:49


François Durazzo

Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008

Revenir en haut Aller en bas

Campu à u Moru Empty Re: Campu à u Moru

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser