Campu à u Moru
4 participants
Page 1 sur 1
Campu à u Moru
Caru Ghjattonu,
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è ch'iddu si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.
Campu à u moru
Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.
Ciclopu di granitu,
idda lampa l’ochj’ ind’è a me carri chì trema.
Ugnitantu mi vecu stralunghendu i steddi,
pidonu senza vela è senza bussula
com’è ch’e pudissi ricunnosciaci una strada.
A me strada hà par steddi calchì parolla corsa
chjucculata da una veduva
ghjimbata nant’à un viculu chì cantichja,
chì a mimoria reinventa.
*
Una catena invisibbuli
mi strughji i talorca
è mi lia à una sponda
brusgiata da u ventu.
A me bucca hè un pozzu siccu
ch’e ni leccu u sali pà pruvà a salmastra.
Ugnitantu u me nasu credi di ricunnoscia l’adori
di l’arba di a machja chì strapiumba a turra
com’è ch’e pudissi spirà a me tarra.
Una tarra, una turra è calchì pasciali
chì sonani ind’ u tramontu,
u mari insanguinatu, ammutulitu,
chì a mimoria riinventa.
*
Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.
Sò una parsona
chì gaddighja subra à u tempu par infimi mareghji.
Cù l’ochj’ fissu, cercu l’urizonti,
risistu à u currenti chì mi ridarà à l’isula,
com’è ch’e timissi di ritruvacci a me carri.
Trà celi è ghjiracapu, trà mari è anticoriu,
sò un naufragu chì timiria di arrinassi
nantu à una piaghja famiddara
chi a mimoria riinventa.
Finitarri, Albiana.
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è ch'iddu si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.
Campu à u moru
Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.
Ciclopu di granitu,
idda lampa l’ochj’ ind’è a me carri chì trema.
Ugnitantu mi vecu stralunghendu i steddi,
pidonu senza vela è senza bussula
com’è ch’e pudissi ricunnosciaci una strada.
A me strada hà par steddi calchì parolla corsa
chjucculata da una veduva
ghjimbata nant’à un viculu chì cantichja,
chì a mimoria reinventa.
*
Una catena invisibbuli
mi strughji i talorca
è mi lia à una sponda
brusgiata da u ventu.
A me bucca hè un pozzu siccu
ch’e ni leccu u sali pà pruvà a salmastra.
Ugnitantu u me nasu credi di ricunnoscia l’adori
di l’arba di a machja chì strapiumba a turra
com’è ch’e pudissi spirà a me tarra.
Una tarra, una turra è calchì pasciali
chì sonani ind’ u tramontu,
u mari insanguinatu, ammutulitu,
chì a mimoria riinventa.
*
Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.
Sò una parsona
chì gaddighja subra à u tempu par infimi mareghji.
Cù l’ochj’ fissu, cercu l’urizonti,
risistu à u currenti chì mi ridarà à l’isula,
com’è ch’e timissi di ritruvacci a me carri.
Trà celi è ghjiracapu, trà mari è anticoriu,
sò un naufragu chì timiria di arrinassi
nantu à una piaghja famiddara
chi a mimoria riinventa.
Finitarri, Albiana.
Dernière édition par François Durazzo le Dim 24 Fév - 12:51, édité 1 fois
François Durazzo- Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008
Re: Campu à u Moru
François Durazzo a écrit:Caru Ghjattonu,
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è chì si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.
Campu à u moru
Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.
Ciclopu di granitu,
idda lampa l’ochj’ ind’è a me carri chì trema.
Ugnitantu mi vecu stralunghendu i steddi,
pidonu senza vela è senza bussula
com’è ch’e pudissi ricunnosciaci una strada.
A me strada hà par steddi calchì parolla corsa
chjucculata da una veduva
ghjimbata nant’à un viculu chì cantichja,
chì a mimoria reinventa.
*
Una catena invisibbuli
mi strughji i talorca
è mi lia à una sponda
brusgiata da u ventu.
A me bucca hè un pozzu siccu
ch’e ni leccu u sali pà pruvà a salmastra.
Ugnitantu u me nasu credi di ricunnoscia l’adori
di l’arba di a machja chì strapiumba a turra
com’è ch’e pudissi spirà a me tarra.
Una tarra, una turra è calchì pasciali
chì sonani ind’ u tramontu,
u mari insanguinatu, ammutulitu,
chì a mimoria riinventa.
*
Una catena invisibbuli
mi lia à una turra ghjinuvesa
è strittu strittu
m’imbranca i talorca.
Sò una parsona
chì gaddighja subra à u tempu par infimi mareghji.
Cù l’ochj’ fissu, cercu l’urizonti,
risistu à u currenti chì mi ridarà à l’isula,
com’è ch’e timissi di ritruvacci a me carri.
Trà celi è ghjiracapu, trà mari è anticoriu,
sò un naufragu chì timiria di arrinassi
nantu à una piaghja famiddara
chi a mimoria riinventa.
Finitarri, Albiana.
Cher François,
Verrais-tu un inconvénient à ce que nous affichions ce poème prochainement sur la page d'accueil du forum ?
Oeil-de-sainte-lucie- Messages : 93
Date d'inscription : 03/02/2008
Localisation : U portu d'Auccia
Re: Campu à u Moru
François Durazzo a écrit:Caru Ghjattonu,
Vi ringraziu di cori pà a voscia dumanda è vi porghju quì sta puisia, cun dui parolli di spiicazioni:
Ugnunu a sà, si dici "Campumoru", è micca "Campomoru", ma in u dizziunariu di i Culioli, l'autori si sbaglia è scrivi in u listinu di i loca di Corsica "Campu à u moru", com'è chì si prununciessi "Campomoru".
Allora, cusì scrittu, mi socu dittu chì stu paesi piddaia par mè un antru nomu, un antru sensu, soca più fundiu è più veru.
Chì viniria à dì "Campu à u moru" ? "U campu accantu à u Moru" o, cun u verbu "campà", "Vivu ind'a bughjura"? "Vivu accantu à u Moru o a testa di Moru simbulu di a Corsica?" Allora, mi socu avvistu ch'e a me anima, a me menti, u me cori ùn s'erani mai alluntani da sta tarra duva erani nati i mei, duva aghju amatu è scupartu tanti cosi, è aghju scrittu sta puisia.
François,
Cette présentation te conviendrait-elle ?
Merci pour ta réponse,
Oeil-de-sainte-lucie- Messages : 93
Date d'inscription : 03/02/2008
Localisation : U portu d'Auccia
Campu à u moru
Caru amicu,
Mi piaci assà issu forum, ma ùn vurriu uccupacci tantu spaziu. Feti puru com'idda vi pari, patti è cundizioni ch'idda sighi lighjitoghja sta puisia è chì u me nomu sighi Francescu-Micheli (nè Michele, nè Michelu).
In a voscia prisintazioni a terza strufata ùn si leghji bè.
Cù piaceri,
Francescu
Mi piaci assà issu forum, ma ùn vurriu uccupacci tantu spaziu. Feti puru com'idda vi pari, patti è cundizioni ch'idda sighi lighjitoghja sta puisia è chì u me nomu sighi Francescu-Micheli (nè Michele, nè Michelu).
In a voscia prisintazioni a terza strufata ùn si leghji bè.
Cù piaceri,
Francescu
François Durazzo- Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008
FRANCOIS MICHEL DURAZZO
Pourrez-tu traduire ton poême campu à u moru en français pour que certaines personnes du forum qui ne le parle puisse le lire se serait chouette pour eux amitiés eccica
eccica- Messages : 25
Date d'inscription : 22/02/2008
Traduction
Campomoro
Une chaîne invisible
me relie à une tour génoise
et resserre son étreinte
autour de mes chevilles.
Cyclope de granit,
elle plonge son œil dans ma chair qui frémit.
Parfois je me surprends à scruter les étoiles,
piéton sans voile et sans boussole,
comme si je pouvais y reconnaître une route.
Ma route a pour étoiles quelques mots corses
susurrés par une veuve
penchée sur un berceau qui chantonne,
que la mémoire réinvente.
*
Une chaîne invisible
taraude mes chevilles
et me lie à une côte
brûlée par le vent.
Ma bouche est un puits sec
dont je lèche le sel pour éprouver la soif.
Parfois ma narine croit reconnaître le parfum
des herbes du maquis que surplombe la tour
comme si je pouvais respirer ma terre.
Une terre, une tour et quelques bergeries
qui sonnent dans le soir,
la mer ensanglantée, muette,
que la mémoire réinvente.
*
Une chaîne invisible
me lie à une tour génoise
et resserre son étreinte
autour de mes chevilles.
Je suis un corps
qui flotte dans le temps porté par d’infimes marées.
L’œil fixe, je cherche l’horizon,
je résiste au courant qui me rendra à l’île,
comme si je craignais d’y retrouver ma chair.
Entre ciel et vertige, entre mer et nausée,
je suis un naufragé qui craindrait de s’échouer
sur une plage familière
que la mémoire réinvente.
Une chaîne invisible
me relie à une tour génoise
et resserre son étreinte
autour de mes chevilles.
Cyclope de granit,
elle plonge son œil dans ma chair qui frémit.
Parfois je me surprends à scruter les étoiles,
piéton sans voile et sans boussole,
comme si je pouvais y reconnaître une route.
Ma route a pour étoiles quelques mots corses
susurrés par une veuve
penchée sur un berceau qui chantonne,
que la mémoire réinvente.
*
Une chaîne invisible
taraude mes chevilles
et me lie à une côte
brûlée par le vent.
Ma bouche est un puits sec
dont je lèche le sel pour éprouver la soif.
Parfois ma narine croit reconnaître le parfum
des herbes du maquis que surplombe la tour
comme si je pouvais respirer ma terre.
Une terre, une tour et quelques bergeries
qui sonnent dans le soir,
la mer ensanglantée, muette,
que la mémoire réinvente.
*
Une chaîne invisible
me lie à une tour génoise
et resserre son étreinte
autour de mes chevilles.
Je suis un corps
qui flotte dans le temps porté par d’infimes marées.
L’œil fixe, je cherche l’horizon,
je résiste au courant qui me rendra à l’île,
comme si je craignais d’y retrouver ma chair.
Entre ciel et vertige, entre mer et nausée,
je suis un naufragé qui craindrait de s’échouer
sur une plage familière
que la mémoire réinvente.
Ghjattonu- Messages : 139
Date d'inscription : 07/02/2008
Localisation : Sartène
Merci Ghjattonu
O zì Ghjattò,
Vi ringraziu mori pà sta moscia di traduzzioni chì mi và d'incanti, è mi piaci masimu ch'idda vi sighi lighjitoghja, a me puisia.
Francescu
Vi ringraziu mori pà sta moscia di traduzzioni chì mi và d'incanti, è mi piaci masimu ch'idda vi sighi lighjitoghja, a me puisia.
Francescu
François Durazzo- Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008
la langue
salute
merci à GHJATONU pour sa traduction
eccica
merci à GHJATONU pour sa traduction
eccica
eccica- Messages : 25
Date d'inscription : 22/02/2008
François Durazzo- Messages : 85
Date d'inscription : 23/02/2008
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|