U granciu di Petru Maria
2 participants
Page 1 sur 1
U granciu di Petru Maria
Salutu à Nimu, stà à di' à tutti,
Petru Maria éra marina e Casiddincu. Ugni séra à l'abbrugatu si lampàva in Calanova. Si ci éra scéltu pà u simpitèrnu un scoddu pianu pà méttasi in pusonu à braghi fallati.
Puntava u darétu à livanti pà fà scherzu à u Turcu scillaratu. A so' manéra s'allibiava corpu e menti.
A tempu e à locu, un granciu, sempri u stèssu, éra à l'accolta e si licàva.
Petru Maria, appèna rimissu, si vultava à dàlli u tso.
U granciu, u chjamava Titin, com'e u marina di l'Estaque, cumpagnu di sirviziu in Tulo, chi li rudiva biscotti e canistroni piattàti n'u paquetage.
E cusi ad ugni sfugàta.
- Ô Titin, comu l'a trovu l'accomudu di mézziornu? Eu dicu ch'edda mi tràtta bè a mé Ghjasippina!
- Sta séra, facci i vèzzi ô Titin? Troppu saliti e pivarosi ssu prisutu e ssi salami! Chi voli, ci voli à dàlli un gustu. So cuzzanacci. Manéra di parlà: hè robba chi ha viaghjatu.
A sogu, vali centu volti piu quidda di Quenza.
Mà capisci u mé Titin, in Quenza bisognu à cuddà e à ghjunghja à tempu.
Mà da Cuzza, in un saltu e un frisciu, so qui, a dumènica e in parativu, e ancu à contra staghjoni u mé caru!
- Ô Titin, oghji éra San Martinu e fasgiulàta grussitana à riboccu. Ti cunfàcci? Ghjustu, ghjustu, n'hè véra!
A bocchi fina l'allinsinghèghja sicuru piu l'aziminu in Sant Antonu.
Passata l'invirnata, grassu e tondu, titin s'apprunto à fistà a Misaricordia. Mà Petru Maria vulto da Prupià cu cattiva crèla. S'éra tècchju à ostrici di u stagnu di Diana allivantati, e nanzi à a chjinàta di u soli si n'éra vultatu à passu sarràtu à méttasi in pusonu... Avia a currintina.
Doppu à a sbarsàtta, Petru Maria si vulto com'e sempri.
U granciu si tiniva sbarantatu, à distanza.
- Ah! ô Titin, sta séra ci voli a cuchjarina!
Petru Maria éra marina e Casiddincu. Ugni séra à l'abbrugatu si lampàva in Calanova. Si ci éra scéltu pà u simpitèrnu un scoddu pianu pà méttasi in pusonu à braghi fallati.
Puntava u darétu à livanti pà fà scherzu à u Turcu scillaratu. A so' manéra s'allibiava corpu e menti.
A tempu e à locu, un granciu, sempri u stèssu, éra à l'accolta e si licàva.
Petru Maria, appèna rimissu, si vultava à dàlli u tso.
U granciu, u chjamava Titin, com'e u marina di l'Estaque, cumpagnu di sirviziu in Tulo, chi li rudiva biscotti e canistroni piattàti n'u paquetage.
E cusi ad ugni sfugàta.
- Ô Titin, comu l'a trovu l'accomudu di mézziornu? Eu dicu ch'edda mi tràtta bè a mé Ghjasippina!
- Sta séra, facci i vèzzi ô Titin? Troppu saliti e pivarosi ssu prisutu e ssi salami! Chi voli, ci voli à dàlli un gustu. So cuzzanacci. Manéra di parlà: hè robba chi ha viaghjatu.
A sogu, vali centu volti piu quidda di Quenza.
Mà capisci u mé Titin, in Quenza bisognu à cuddà e à ghjunghja à tempu.
Mà da Cuzza, in un saltu e un frisciu, so qui, a dumènica e in parativu, e ancu à contra staghjoni u mé caru!
- Ô Titin, oghji éra San Martinu e fasgiulàta grussitana à riboccu. Ti cunfàcci? Ghjustu, ghjustu, n'hè véra!
A bocchi fina l'allinsinghèghja sicuru piu l'aziminu in Sant Antonu.
Passata l'invirnata, grassu e tondu, titin s'apprunto à fistà a Misaricordia. Mà Petru Maria vulto da Prupià cu cattiva crèla. S'éra tècchju à ostrici di u stagnu di Diana allivantati, e nanzi à a chjinàta di u soli si n'éra vultatu à passu sarràtu à méttasi in pusonu... Avia a currintina.
Doppu à a sbarsàtta, Petru Maria si vulto com'e sempri.
U granciu si tiniva sbarantatu, à distanza.
- Ah! ô Titin, sta séra ci voli a cuchjarina!
Dernière édition par salina le Dim 7 Déc - 12:00, édité 1 fois
salina- Messages : 66
Date d'inscription : 07/02/2008
Re: U granciu di Petru Maria
salina ce message s'adresse à toi mais aussi à d'autres intervenants comme Francois,Nimu....tu dis dans le chapitre "crabe jaune" que tu veux faire traduire ,pour moi et d'autres ,ta réponse en corse..C'est gentil mais ne perd pas de vue que comme la plupart des gens de mon âge nous parlons corse mais il ne nous est pas facile de le lire et encore moins de l'écrire.Le temps n'est pas si loin où nous n'avions pas même le droit de le parler à l'école.Cet apprentissage .systématique de l'écrit est relativement récent,peut être une trentaine d'années .Les anciens ne comprennent que difficilement les messages du forum en "corse écrit"et c'est dommage.Nous sommes obligés de nous faire traduire par des quinquas (rien de péjoratif)à très bon niveau intellectuel Quant à Pietru Maria j'ai beau cherché du plus loin qu'il m'en souvienne,il ne me rappelle rien du tout,ni lui ni son crabe.Dans tous les cas je suis content que celui à pinces métalliques te fasse moins peur, ça nous rassure un peu,et nous tenons toujours les notres(les pinces)en garde.A .bientôt
umagu- Messages : 42
Date d'inscription : 05/09/2008
Re: U granciu di Petru Maria
Salina,ta traduction corse est parvenue après mon envoi.Ton message est reçu à 75% pour le reste il faudra attendre les QUINQUAS.
umagu- Messages : 42
Date d'inscription : 05/09/2008
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|